Translations Translations
Francis Cabrel Friedrich Löchner
Home page
On Translation Picodon Poetry
Printemps
Rameau vert du Passeur ou branche qu'apporta
La colombe de l'Arche, ah ! la verte saveur
Du buisson que tondra la chèvre aux yeux rêveurs!

Etre chèvre sans corde, éblouie à ce tas
De bourgeons lumineux qui mettent un halo
Sur la campagne verte - aller droit devant soi
Dans le bruit de grelots
Du ruisseau vagabond - suivre n'importe quoi,
Sauter absurdement, pour sauter - rire au vent
Pour l'unique raison de rire... Comme Avant !

Premieres feuilles
Petits doigts en coquilles,
Petits doigts jeunes, lumineux, pressés de vivre,
Par-dessus les vieux murs vous vous tendez vers nous.
Le vieux mur dit : " Gare au vent fou,
Gare au soleil trop vif, gare aux nuits qui scintillent,
Gare à la chèvre, à la chenille,
Gare à la vie, ô petits doigts !

Sabine Sicaud


Springtime
Green branch for the Ferryman or for the dove
that brought peace to the Ark, ah! The green taste
of bushes clipped by dreaming goats.

To be a goat, untethered, dazzled by the wealth
of gleaming buds, a shining halo
greening over fields – to head straight
among the tinkling bells
into the wandering stream;
to follow each new whim
to skitter sideways only for the dance
to laugh into the wind
for nothing but the laughter… Like Before!

First leaves
little fingers all in shells
children’s fingers green with gleaming life
leaning on old walls towards us.
The old wall murmurs, ‘Beware the mad wind,
beware the sun’s glare and the dazzling night
beware the goat and the caterpillar,
beware life itself, little fingers of green.


Back Back Top Top Home Page Home