Translations Translations
Francis Cabrel Friedrich Löchner
Home page
On Translation Picodon Poetry

Paroles à la lune

Ô lune qui le soir venez boire aux étangs
Et vous coucher dans l'herbe,
Quel mal a pu troubler, d'un désir haletant,
Votre langueur superbe ?

- C'est d'avoir vu le bouc irrévérencieux
Et la chèvre amoureuse
S'unir dans la nuit claire, et réveiller les cieux
De leur clameur heureuse ;

C'est d'avoir vu Daphnis s'approcher sans détour
De Chloé favorable...
C'est de sentir monter cette odeur de l'amour,
Ô lune inviolable !

Anna de Noailles

Some words to the moon

Moon
when evening drinks at navy pools
and lays you in the grass
what troubles you? what hidden urge
disturbs your cool view?

- I’ve seen the billy goat, the buck
and his willing, rolling she
mate in the bright night, waking heaven
with their noisy … act.

It’s like seeing Daphnis
reach his ready Chloe,
nothing in his way,
it’s the smell of love
that shakes the moon



Blue Moon photograph by Gary Martin. Visit this photographer's varied galleries
Back Back Top Top Home Page Home